Promenade à l'Étang
Le calme des jardins profonds s'idéalise.
L'âme du soir s'annonce à la tour de l'église;
Écoute, l'heure est bleue et le ciel s'angélise.
池畔逍遥
奥深き庭の静寂(じょうじゃく)は果てしなく
夕暮れの霊は 御寺の鐘楼に響きいず
聴け、時は今 青ざめて空天使に似たり。
A voir ce lac mystique où l'âzur s'est fondu,
Dirait-on pas, ma soeur, qu'un grand coeur éperdu
En longs ruisseaux d'amour, là-haut, s'est répandu?
紺青を溶きて湛(たた)えし 神秘なるこの湖を見ては
吾妹子(わぎもこ)よ、恋の泉 大なる心の底より湧きいでて
かの空に漲(みなぎ)りしなりと 人言わざらましか?
L'ombre lente a noyé la vallée indistincte.
La cloche, au loin, note par note, s'est éteinte,
Emportant comme l'âme frêle d'une sainte.
もの影は 夕闇の谷を溺れしめ、
遠方(おちかた)に響く鐘の音は 一声ずつに消え行きて、
聖女の清き魂を 運び去るに似たり。
L'heure est à nous; voici que, d'instant en instant,
Sur les bois voiolets au mystère invitant
Le grand manteau de la Solitude s'étend.
今、時は 我らが有なり、見よかし、一瞬ごとに
寂寥の大なる衣は、
不可思議を招きつつ 紫色の森の上に広がる。
L'étang moiré d'argent, sous la ramure brune,
Comme un coeur affligé que le jour importune,
Rêve a l'ascension suave de la lune ・・・・・
褐色の木の葉の影に 銀色の木目(もくめ)織り出せる池水は、
つれなかりし一日を 悩む心か?
爽やかなる月の出を 夢想するに似たり。

Je veux, enveloppé de tes yeux caressants,
Je veux cueillir, parmi les roseaux frémissants,
La grise fleur des crépuscules pâlissants.
われは希う、愛慕に満ちたる 汝が眼差しに包まれて
打ち戦(わなな)ける芦のあいだに
青ざめし黄昏の ほの白き花を摘まんことを。
Je veux au bord de l'eau pensive, ô bien-aimée,
A ta lèvre d'amour et d'ombre parfumée
Boire un peu de ton âme, à tout soleil fermée.
おお愛人よ、われは希う、もの思わしげなる池水の傍らにありて
日の暮れたる後の 香わしき影漂う中にて
汝が愛慕の唇より 汝が魂を吸わんことを。
Les ténèbres sont comme un lourd tapis soyeux,
Et nos deux coeurs, l'un près de l'autre, parlent mieux
Dans un enchantement d'amour silencieux.
夕闇は やわらかく重き幔幕に似たり
われらが心は互いに寄りそいて
しめやかなる愛慕の 心うれしげに睦言(むつごと)す。
Comme pour saluer les étoiles premières,
Nos voix de confidence, au calme des clairières,
Montent, pures dans l'ombre, ainsi que des prières.
静かなる林間にて 新生の星に礼するごとく
心の秘密を語り合う われらが声は
夕闇の中に 清らかに 祈りのごとく昇り行くなり。
Et je baise ta chair angélique aux paupières.
かくてわれ、今 天使めく汝が肉体を 瞼(まぶた)の上に接吻す。