ダブルデイ・ドーラン社、1934年版
石井滴水(いしい てきすい)による挿絵9点
英文『武士の娘』1934年版 布製本の表紙
本の大きさ:21.5cm × 14.5cm × 3.5cm、314ページ
英文『武士の娘』1934年版 扉
扉の中段には、表紙にもジャケットにもない「副題」が書いてある:
How a daughter of feudal Japan,
living hundreds of years in one generation,
became a modern American
扉の次のページには、この本を、鉞子の二人の母(実母である日本の 稲垣 金と、アメリカのシンシナティでの 住居と生活で 大変に世話になった セーラ・ウィルスン(フローレンスの母))に捧げるという「献辞」が 書かれていて、さらに次のページ(上の写真)には、ナンシー・ヴァージニア・オーステン への「謝辞」が 書かれている。 彼女の助けと励まし 無しには、『武士の娘』は決して 完成することがなかったろう、と。 このナンシー・ヴァージニア・オーステンという 架空の名前こそが、鉞子をどこまでも助けた 生涯の友人、フローレンス・ミルズ・ウィルスン (Florence Mills Wilson 1856-1932) のことだと思われる。 鉞子は フローレンスを『武士の娘』の共著者とすることを望んだが、昔の日本人よりも さらに謙譲なフローレンスは、決して自分の名前を出すことを 許さなかったという。 『武士の娘』の本文にさえ、彼女の名は出てこない。 そこで鉞子は、NANCY VIRGINIA AUSTEN という 架空の名前を作って、謝辞を捧げたのである。 |
英文『武士の娘』1934年版 第1章「越路の冬」の挿絵
(訳書には、挿絵は収録されていない)
英文『武士の娘』1934年版 第3章「寒稽古」の挿絵
英文『武士の娘』1934年版 第4章「旧と新」の挿絵
英文『武士の娘』1934年版 第6章「お正月」の挿絵
この挿絵だけが 本文用紙に単色刷りで、他の8点は コート紙に2色刷り
英文 『武士の娘』1934年版 第16章「渡米」の挿絵
英文 『武士の娘』1934年版 第22章「異郷の花」の挿絵
英文『武士の娘』1934年版 第23章「千代」の挿絵
英文『武士の娘』1934年版 第24章「再び日本へ」の挿絵
英文『武士の娘』1934年版 第27章 「お祖母さま」の挿絵
石井滴水にとって、米人の絵は描きにくいとみえて、
ほとんどの挿絵は日本の場面となってしまった。
米人の読者にとっては、その方が ありがたかったかもしれない。